As a writer I’m fascinated by language, and the origins of the language which I speak and in which I write; as a teacher of English as a second language it often strikes me how different languages have particular words for a thing or a concept which can only be explained by many words in other languages.
For example, I came across a list of English words for which there seems to be no exact translation into other languages… this is only a selection:
- pimp – as in ‘pimp my ride’
- trade-off
- spam
- kitsch (although a loan word from German it has taken on a completely different meaning)
- gobbledygook
- serendipity
- googly
… and here is a selection of words from other languages which take several phrases to explain:
- fernweh (German) – feeling homesick for a place you’ve never been to
- komorebi (Japanese) the scattered, dappled effect of sunshine through trees
- pochemuchka (Russian) – a person who asks too many questions
- gökotta (Swedish) to wake up early just to go outside to hear the dawn chorus
- shlimazl (Yiddish) – a chronically unlucky person
- waldeinsamkeit (German) – the feeling of being alone in the woods
- iktsuarpok (Inuit) – the frustration of waiting for someone to turn up
- papakata (Cook Islands Maori) – to have one leg shorter than the other
- friolero (Spanish) – someone who is really sensitive to the cold
- utepils (Norwegian) – to sit outside enjoying a beer on a sunny day
- culaccino (Italian) – the mark left on a table by a damp glass
- age-otori (Japanese) – to look worse after a haircut than before
- tokka (Finnish) – a large herd of reindeer
- won (Korean) – the reluctance of someone to let go of an illusion
- attercoppe – this literally means ‘poison head’ and means ‘spider’; apparently it or a very similar word is still used in some dialects
- breóst-hord – it is easy to see that this means ‘breast-treasure’, and means what is dearest to us in our hearts
- candeltreow – a candle tree… therefore what we would call a candlestick!
- cumfeorm – cumer = comer, someone who comes and visits, and cumfeorm means hospitality to the comer!
- eaxl-gestealla – eaxle meant shoulder or underarm and an eaxl-gestealle is someone you put your arm round, your best and dearest friend
- eorþæppla – earth apples… actually cucumbers!
- gesibsumnes – the peace and happiness felt between a group of friends or relatives – this definitely sums up my family
- gléo-dreám – dreám here doesn’t mean a dream, but joy or pleasure – the gléo part is glee… and glee-joy is what you feel listening to music – I can really understand that!!
- hleahtor-smiþ – a ‘laughter-smith’! (þ = ‘th’)
- hleów-feðer – literally a shelter-feather, but actually someone who shelters or protects you
- meolcliðe – means ‘milk-soft,’ – we might say a milk-sop!
- on-cýðig – this actually means ‘un-known’, but it doesn’t mean it as something we are ignorant of or don’t know… it probably means ‘know’ in a face to face sense, so when someone is no longer with you they are ‘unknown’, and the feelings of sadness and loss are associated with this word… I’m sure we have all felt like that about someone, something, or somewhere!
- sæflod – the incoming tide, the sea-flood
- unweder – weder – weather is good, un-weder – is un-weather, bad weather or a storm!
My featured picture is on-cýðig… Iceland which is at present ‘unknown’ to me because I’m no longer there but wish I was!
To find out more about the examples I have used, have a look here:
http://listverse.com/2011/07/13/10-hard-to-translate-english-words/
http://www.boredpanda.com/untranslatable-words-found-in-translation-anjana-iyer/
http://mentalfloss.com/uk/language/31691/20-brilliant-anglo-saxon-words
