I’m looking at my jottings again – I make notes on my phone because anything hurried scribbled as a note would be indecipherable. On my phone I can decipher what I’ve written, but that doesn’t necessarily make the content understandable – in fact sometimes it seems it’s badly and erroneously translated from another language. Here’s an example – “I’m angered“. Why did I write that – I wasn’t angry, maybe I heard someone say it and it struck me as an unusual way to express that feeling. Maybe I thought it was something a particular character might say in a story. This would be a very different story – another overheard scrap of conversation, “I smelt him before I saw him“. I think I may have to write this story, it would be very different from what I usually write!
More notes – on the same page as “bean salad“:
People watching from outside a cafe. Woman pointing things out to man, bossy, patronising etc., silver blond, dark glasses, him shorter, shorter, dark hair (probably dyed) saying the equivalent of “yes dear”.
Don’t make it a whole show!
The woman in the white dress telling the story of a fall to a friend in a dramatic and totally exaggerated and unbelievable way.
I was in a shop when I overheard this scrap of conversation between a boy of about seven or eight and his mother – I think he was looking at wall plaques:
Boy: I need inner calm.
Mother: no you don’t, Olly does.
My Dutch friend said this – ‘They were sitting like divas’, and ‘Sorry I was in the wrong place in my head,’ – I’m often in the wrong place in my head too!!
